Ganesh Devy’s Views on Translation Theory
Paper 208: Comparative Literature & Translation Studies
Subject Code: 22415
Batch: M.A. Sem-4 (2021-23)
Roll No: 17
Enrolment No:4069206420210030
Email Address: rathodnilay2017@gmail.com
Submitted to: Department of English, Maharaja
Krishnakumarsinhji Bhavnagar University
Introduction:
In "Translation Theory: An Indian Perspective", GN
Devy explores the history of translation in India and its significance for
Indian literature. Devy argues that the process of translation has been
essential to the development of Indian literature, allowing for the creation of
new forms and styles through the adaptation of foreign works (Asaduddin). He
emphasizes the importance of cultural and linguistic diversity in India and
calls for the recognition of the country's many regional literatures. Devy's
work contributes to a growing body of scholarship on translation in India and
highlights the role of translation in shaping global literary traditions.
Devy examines the relationship between translation and the
evolution of Indian literary history in this article. then He underlines the
value of moulding translation as it relates to conserving and promoting Indian
literature and the rich linguistic and cultural legacy of India. Devy also
talks on the difficulties that translators encounter in keeping the originality,
ideas, and essence of the original work while making it understandable to a
larger audience. Devy urges for a clearer awareness of the function translation
plays in creating cross-cultural understanding and dialogue. He makes the case
that translation plays a significant cultural role in doing so.
Western Metaphysics and Translation studies:
The development of Western metaphysics was a major event in
the history of thought. It was the exploration of this work which lead to a
better understanding of the structure and foundations of knowledge. It is
accepted that the origin of this thinking began with the Ancient Greek
philosophers and continued through each period to the present day. This then is
the main idea that Western metaphysics was developed over time and is
constantly evolving.
As a result, it's critical to understand the relationship
between Western metaphysics and the ever-changing world, which has important
implications for translation. When trying to translate and understand this
concept in a different language or culture it is essential to gain an
understanding and insight into the metaphysics of the language and culture
before translating. By doing this, it enables the translator to become more
familiar with the cultural and meanings behind the words being translated. This
can offer a more accurate translation, as the translation is more likely to
match the original of the text from the original language and culture.
Overall, Western metaphysics and translation are two
concepts that are closely intertwined and must be taken into consideration when
trying to gain a deep and meaningful understanding of the subtleties of
language, thought and culture. The translating text should accurately reflect
the metaphysics of the original language and culture in order to gain maximum
understanding. The combination of these two aspects helps to improve the
success of a translation and ensure that the message is accurately communicated
to the intended audience.
Many scholars in the subject of translation theory have
discussed the complex phenomenon of translation. The quote "Translation is
the wandering existence of a text in permanent exile" by J. Hillis Miller
is frequently used as an example to describe the difficulties literary
translations encounter. Literary translations are viewed as a fall from the
original and are not accorded the same importance as original works since
Western aesthetics is based on the philosophical precondition of the fall and
exile. The Western individualism and guilt metaphysics are evident in this
guilt of translations. GN Devy has talked about the value of translation as a
way to open up new literary possibilities from an Indian perspective. According
to him, translation is a creative activity that enhances the literary traditions
of both the source and the target languages in addition to being a way of
communication between languages. (Devy) Therefore, while Western aesthetics
sees translation as an exile and fall from the original, Indian perspectives
see translation as a creative process that enriches the literary traditions of
both the source and target languages. These perspectives show the diversity of
thought and understanding of translation across different cultures and
traditions.
Over the past two centuries, translation has played a
pivotal role in disseminating literary movements across linguistic boundaries.
One notable example is the Anglo-Irish literary tradition, which has produced
renowned writers such as Shaw, Yeats, Joyce, Beckett, and Heaney. This
tradition emerged from the practice of translating Irish works into English,
initiated by Macpherson in the late eighteenth century (Cronin, 1996).
Similarly, Indian English Literature owes its conventions to the translation
activities of Indology during the late eighteenth and nineteenth centuries.
Many Anglo-Irish and Indian English writers have also been skilled translators
themselves.
In settler colonies like Australia, Canada, and New Zealand,
modern literary traditions have emerged from the cultural
"translation" of settlers adapting to new environments (Ashcroft,
Griffiths, & Tiffin, 2002). Post-colonial writing in former Spanish
colonies in South America, African colonies, and other regions has
alsorecognized the significance of translation as a vital factor for creativity
(Bassnett & Trivedi, 1999). The origins of various literary movements and
traditions can be traced back to acts of translation.
In-depth analysis reveals that translation not only
facilitates the exchange of ideas and narratives across cultures but also
fosters the development of new literary styles and movements. For instance,
translation has enabled cross-cultural fertilization, allowing authors to draw
inspiration from foreign literary works and incorporate them into their writing
(Gentzler, 2008). Moreover, translation serves as a bridge between different
cultural contexts, allowing authors to transcend linguistic barriers and reach
a broader audience. This process has led to the growth of global literary
traditions, as well as the enrichment of local ones (Venuti, 2008).
Transferring meaning from one language to another entails a
difficult process called translation. However, monolingual data and contexts
have served as the foundation for most linguistic developments that have
examined the relationship between meaning and structure, making them unsuitable
for comprehending translation action (Pan and Zhang). Even the revolutionary
theory of structural linguistics falls short of explaining the complexities of
translation. Roman Jakobson proposed three categories for translations in his
essay on the linguistics of translation: 1. translations from one verbal order
to another within the same language system,
2. translations from one language system to another language
system,
3. and translations from a verbal order to another system of
signs (Munday). Jakobson asserts that a complete semantic equivalence as the
final objective of a translation act is not possible, which renders poetry
untranslatable. He maintains that only a 'creative translation' is possible, a
view supported by formalistic poetics, which considers every act of creation as
a completely unique event.
On the other side, historical linguistics provides helpful
foundations for explaining linguistic changes, such as the idea of semantic
distinction and phonetic glides. While though semantic divergence accounts for
most linguistic variations within a single language, they also clearly display
phonetic glides. Yet, when a new language emerges, the severity of such glides
becomes more obvious. In other words, there are usually phonological variations
between two closely related languages, thus synonymy within a single language
cannot be conceptually the same as synonymy between two languages. However, it
is feasible to consider synonymy between two related languages (Marais). Translating
meaning from one language to another includes translating words, which is a
challenging undertaking. Although linguistic advancements have aided in our
understanding of translation activity, they are insufficient because they are
primarily based on monolingual data. While it is challenging to obtain synonymy
between two different languages, it is conceivable to consider it between two
related languages. Historical linguistics provides useful grounds for
explaining linguistic developments.
The concept "translating awareness" describes how
some cultures in Third World nations are able to communicate fluently in a
variety of languages, understanding them as a continuum of signs and meanings
rather than as discrete, independent systems. Communities try to preserve their
linguistic and cultural identities; therefore this phenomenon is especially
noticeable in nations where a colonial language has attained privileged status
(Devy). The existence of translating consciousness and communities with this
ability is a reality, particularly in Third World countries where colonial
languages hold privilege. In India, several languages are used simultaneously
by language communities creating a continuous spectrum of signification. The
prevalent theories on foreign-language acquisition based on chronological gaps
and value-based indicators fail to capture the natural multilingualism present
in countries like India. Chomsky's semantic universals work within the limits
of monolingual Saussurean linguistic materialism, but in actual practice,
translating consciousness treats source and target languages as parts of a
larger continuous spectrum. Structuralists' unwillingness to acknowledge any
non-systemic or extra-systemic significance has limited their ability to
explain synonymy in translation activity. A linguistic theory based on
multilingual perspective or translation practice could bring clarity to this
area.
In addition to being a language issue, translation is also
an artistic and ideological one that is directly tied to the issue of literary
history. Literary translation involves more than just translating a text; it
also entails translating an ordered sub-system of signs from one language into
another, corresponding ordered sub-system of signs from a related language.
Translation, then, is an effort to revive the original in a different language
arrangement and chronological context. The original work continues to exist in
its original position once the translation process is complete; there is no
transposition of significance or indications. While origins and sequentially
play a role in both literary history and translation study's issues, they are
comparable. Yet, neither field has successfully addressed the issue of origin.
As translation has been crucial to the formation of contemporary Indian
literatures, literary societies with a "translating consciousness"
may have a different perspective on the subject of the beginnings of literary
traditions (Nida).
Conclusion:
Works Cited:
Asaduddin, M. Translation and Indian Literature:
Some Reflections.
Ashcroft, Bill, et al. The Empire Writes Back:
Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Routledge, 2003.
Baker, Mona. Translation and Conflict: A
Narrative Account. Routledge, 2018.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. Post-Colonial
Translation: Theory and Practice. Psychology Press, 1999.
Cronin, Michael. Translating Ireland:
Translation, Languages, Cultures. Cork University Press, 1996.
Devy, Ganesh. “Translation and Literary History: An
Indian View.” Postcolonial Translation, Routledge, 1998.
Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the
Americas: New Directions in Translation Theory. Routledge, 2008.
Marais, Kobus. “Introduction: Translation and
Development.” The Translator, vol. 24, no. 4, Oct. 2018, pp. 295–300. DOI.org
(Crossref), https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1602306.
Munday, Jeremy. “Theories of Translation.” The
Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær, Cambridge
University Press, 2022, pp. 13–33. Cambridge University Press, https://doi.org/10.1017/9781108616119.002.
Nida, Eugene. “Linguistics and Ethnology in
Translation-Problems.” WORD, vol. 1, no. 2, Aug. 1945, pp. 194–208. DOI.org
(Crossref), https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254.
Pan, Hanting, and Meifang Zhang. “Translation and
Linguistics.” The Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten
Malmkjær, Cambridge University Press, 2022, pp. 238–57. Cambridge University
Press, https://doi.org/10.1017/9781108616119.013.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2017.
[Word Count: 1839]
No comments:
Post a Comment